Hankkeen järjestämä webinaariohjelma
Tavoitteet:
Saamen kielilain (1086/2003) noudattaminen saamelaisten kotiseutualueella vaatii paljon tulkkaustyötä, koska kuntien ja valtion viranomaisissa on erittäin vähän saamen kielen taitoisia työntekijöitä. Lisäksi eri aloilla saamenkielistä ammattihenkilöstöä on vähän, jolloin saamenkielisten palveluiden saatavuus joudutaan turvaamaan tulkkauksen välityksellä. Useimmiten tulkkaustilanteet vaativat simultaanitulkkaustaitoa ja tulkkauspyynnöt tulevat nopealla aikataululla. Ajoittain koetaan mahdottomaksi reagoida palvelun toteuttamiseen tulkkaajien vähäisyyden vuoksi. Hankkeen tavoitteena on vastata saamen kielten pitkään jatkuneeseen tulkkauksen tarpeeseen ja koulutukseen mm. pätevöittämällä henkilöitä erityisesti saamelaiskuntien lakisääteisten palvelujen toteuttamiseen ja eri kokous- sekä konferenssitulkkauksiin.
Saamen kielten tulkkaus -hankkeen toteuttavat Saamelaisalueen koulutuskeskus, Diakonia ammattikorkeakoulu ja Oulun yliopiston Giellagas-instituutti. ESR-hankkeen ulkopuolisia rahoittajina toimivat Utsjoen, Enontekiön ja Inarin kunnat sekä Saamelaiskäräjät. Hankeyhteistyönä rakennetaan ja toteutetaan saamen kielten tulkkauskoulutus, jota lakisääteisestä tarpeesta huolimaatta ei ole olemassa. Laajuudeltaan koulutus on 25 opintopistettä.
Hankkeen avulla lisätään pätevien tulkkaajien määrää Saamelaiskäräjien listoilla, ja sitä kautta pystytään turvaamaan nopea ja laadukas palvelu tulkkausta tarvitsevalle asiakkaalle. Hankkeen tuloksena saadaan saamelaisalueelle lisää tulkkauksen asiantuntijoita kaikkiin kolmeen saamen kieleen ja pystytään paikkaamaan tällä hetkellä toimivien tulkkauksen asiantuntijoiden eläköitymisestä johtuvaa vajetta ja nopeasti kasvavaa tarvetta. Tärkeä ja yhteiskunnallisesti merkittävä tavoite hankkeella on pilotoida mallia, jonka pohjalta voidaan tulevaisuudessa rakentaa saamen kielien tulkkikoulutusta.
Hankkeen toteutus:
Hanke toteutetaan yhteishankkeena, koska kenelläkään toteuttajalla ei ole kokonaisuudessaan koulutuksen järjestämisen edellyttämää osaamista. Saamelaisalueen koulutuskeskus tuo hankkeeseen ja koulutuksen toteuttamiseen saamen kielien ja kulttuurin osaamisen sekä koordinoi hankkeen toteutuksen ja vastaa hankkeessa toteutettavan koulutuksen käytännönjärjestelyistä ja opiskelijoiden rekrytoinnista yhdessä muiden osatoteuttajien kanssa. Oulun yliopiston alaisuudessa toimivalla Giellagas-Instituutilla on tieteellinen ja tutkimuksellinen osaaminen saamen kielien kieliopin opettamisessa, ja se tuo tätä osaamista hankkeeseen. Diakonia-ammattikorkeakoululla on järjestämislupa tulkkikoulutuksen toteuttamiseen. Diakonia-ammattikorkeakoulu tuo koulutuksen suunnitteluun, opetussuunnitelman rungon rakentamiseen ja koulutuksen toteutukseen tulkkauksen sisällöllisen asiantuntijaosaamisen. Hanke tekee tiivistä yhteistyötä Enontekiön, Inarin ja Utsjoen kuntien kanssa, joilla on suurin tarve tulkkauksen asiantuntijoista sekä Saamelaiskäräjien kanssa, joilla on tulkkauksen asiantuntijoiden tarve sekä ajantasainen tieto saamen kielien tulkkauksen tilanteesta.
Hankkeen kohderyhmä:
Hankkeen varsinainen kohderyhmä on saamen kielten tulkkaus -hankkeen toteuttamaan koulutukseen osallistuvat opiskelijat. Koulutusta tullaan markkinoimaan jo tulkkauksen tehtävissä toimineille henkilöille, jotta heidän osaamisensa laatua voidaan parantaa sekä madaltaa kynnystä osallistua vaativimpiinkin tulkkaustilanteisiin.
Hankkeen välillinen kohderyhmä on laaja, joka osaltaan myös kuvastaa sitä, miten suuri merkitys tulkkaajilla on saamelaisessa yhteisössä. Välillisesti kohderyhmänä ovat tulkkauspalvelujen tilaajat, kuten saamelaiskäräjät, kunnat (erityisesti saamelaiskunnat: Enontekiö, Inari, Utsjoki ja Sodankylän pohjoisosa), valtion eri viranomaistahot kuten, Kela, terveyskeskukset, keskussairaalat, yliopistolliset sairaalat, poliisi ja muut kunnan eri toimet. Lisäksi välillisesti kohderyhmään kuuluvat tulkkausta saavat, esim. perheenjäsenet ja suku. Ammatillisesta näkökulmasta puolestaan eri moniammatillisiin työryhmiin kuuluvat asiantuntijat hyötyvät tulkkauksesta eri asiointitapausten yhteydessä.
Iso välillinen kohderyhmä on tietysti eri tapahtumiin sekä konferenssitilaisuuksiin osallistujat, jotka saavat kokea ja kuulla tapahtuman tulkkauksen välityksellä omalla äidinkielellään.
1.1.2020-31.1.2022
Rahoittaja / Budjetti: Euroopan sosiaalirahasto, Inarin, Enontekiön ja Utsjoen kunnat sekä Saamelaiskäräjät / 242 096 €
Yhteystiedot:
Projektipäällikkö, Tiina Jäppinen, tiina.jappinen@sogsakk.fi
Asiantuntija, Tiisu-Maria Näkkäläjärvi, tiisu-maria.nakkalajarvi@sogsakk.fi
Opetussuunnitelman runko
Saamen kielten tulkkaushanke
Tulkin perustaidot, 5 op
Tulkkausprosessi, konsekutiivitulkkaus ja simultaanitulkkaus
Toimeksiantoon valmistautuminen
Muisti ja tulkin muistiinpanotekniikat
Tulkin sanastotyö
Tulkin etiikka
Tulkkauksen perustaitoharjoituksia
Kurssiportfoliotyöskentely
Kokous- ja konferenssitulkkauksen perusteet, 5 op
Kokoukset ja konferenssit diskursseina
Alakohtaiset kokous- ja konferenssitulkkausharjoitukset (pääpaino simultaanitulkkauksessa)
Puheiden, esitelmien ym. tulkkaukset
Opintokäyntejä ja vierailuluentoja
Käytännön sanastotyö
Itsearviointi ja vertaisarviointi
Asioimis-, neuvottelu- ja oikeustulkkaus, 5 op
Asioimistulkkaustilanteet, neuvottelut, poliisi- ja oikeusala diskursseina
Alakohtaiset tulkkausharjoitukset (pääpaino konsekutiivitulkkauksessa)
Etätulkkaus
Prima vista -tulkkaus
Opintokäyntejä ja vierailuluentoja
Käytännön sanastotyö
Itsearvionti ja vertaisarviointi
Kokous- ja konferenssitulkkauksen jatkokurssi, 10 op
Simuloitujen ja autenttisten esitelmien ja kokous- ja konferenssipuheenvuorojen tulkkaaminen
Mykkäkoppiharjoituksia
Opintokäyntejä ja vierailuluentoja
Käytännön sanastotyö
Oman osaamisen dokumentointi kurssiportfolion ja kontaktiopetuksessa käsitellyn aineiston perusteella